-
1 поперечная складка
Русско-английский словарь по общей лексике > поперечная складка
-
2 одинарный полуфанг
cross-tuck structure трик., single Lacoste structureРусско-английский политехнический словарь > одинарный полуфанг
-
3 складка
ж.1. fold, plait, crease, (на платье тж.) pleat, tuckделать складки на платье — make* pleats in a dress
2. ( морщина) wrinkle3. геол. fold, flexure -
4 складка
ж.1) (загиб на ткани, бумаге) fold, plait [plæt], crease [-s]; (на платье тж.) pleat, tuckскла́дка на брю́ках — trouser crease
попере́чная скла́дка — cross tuck
де́лать скла́дки на пла́тье — make pleats in a dress
в скла́дку — pleated
ю́бка в скла́дку — pleated skirt
2) ( морщина) wrinkle3) (отвислость на коже, теле) foldжиро́вые скла́дки — folds of fat
4) геол. fold, flexureскла́дка земно́й коры́ — fold
скла́дка ме́стности — accident of the ground
-
5 складка
жен.1) fold; crease, plait; pleat, tuck (на платье тж.)2) ( морщина) wrinkle3) геол. fold, flexure; мн. ч. plicationsантиклинальная складка — anticline, saddle
-
6 одинарный полуфанг
1) Textile: single Lacoste structure2) Textiles: cross-tuck structureУниверсальный русско-английский словарь > одинарный полуфанг
-
7 Г-51
ГЛАЗА БЫ (МОЙ) HE ГЛЯДЕЛИ (HE СМОТРЕЛИ) (на кого-что) ГЛАЗА БЫ (МОЙ) НЕ ВИДАЛИ (НЕ ВИДЕЛИ) (кого-чего) all coll VP subj. these forms only usu. this WO it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.): глаза бы (мои) не глядели на Х-а - I don't even want to see (to look at) X I can't stand the sight of X X is not a pretty sight itis no sight for my eyes.Утром (Марья) встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She (Marya) would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).(Марина:) Давеча подняли шум, пальбу - срам один! (Телегин:) Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. (Марина:) Глаза бы мои не глядели (Чехов 3). (М.:) The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. (T.:) Yes, it was a subject worthy of the brush of Ay vazovsky. (M.:) It was no sight for my old eyes (3c). -
8 глаза бы мои не видали
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видали
-
9 глаза бы мои не видели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видели
-
10 глаза бы мои не глядели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели (Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не глядели
-
11 глаза бы мои не смотрели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не смотрели
-
12 глаза бы не видали
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видали
-
13 глаза бы не видели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видели
-
14 глаза бы не глядели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не глядели
-
15 глаза бы не смотрели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не смотрели
См. также в других словарях:
Robert Stanford Tuck — Infobox Military Person name= Robert Roland Stanford Tuck lived= 1916–1987 placeofbirth= Catford, SE London placeofdeath= England caption= Stanford Tuck c. 1940. nickname= Bob allegiance= flagicon|UK United Kingdom serviceyears= 1935–1949 rank=… … Wikipedia
College of the Holy Cross — Not to be confused with Holy Cross College. The College of the Holy Cross Latin: Collegium Sanctae Crucis Motto In Hoc Signo Vinces … Wikipedia
Championnats du monde de cross-country 1980 — Infobox compétition sportive Championnats du monde de cross country 1980 Sport Athlétisme Organisateur(s) IAAF Éditions 8e Lieu Paris … Wikipédia en Français
Championnat du monde de cross-country IAAF 1980 — Les 8e Championnats du monde de cross country IAAF se déroulent le 9 mars 1980 à Paris en France. Sommaire 1 Résultats 1.1 Cross long hommes 1.1.1 Individuel … Wikipédia en Français
Championnats du monde de cross-country IAAF 1980 — Championnat du monde de cross country IAAF 1980 Les 8e Championnats du monde de cross country IAAF se déroulent le 9 mars 1980 à Paris en France. Sommaire 1 Résultats 1.1 Cross long hommes 1.1.1 Individuel … Wikipédia en Français
USAG compulsory routines — The USAG compulsory routines are the required routines for competition in USAG and JO levels 1 6. Typically gymnasts compete levels four, five, and six, however, in some regions, competitions can be as early as level 2. Levels 7 10 are optional… … Wikipedia
List of Dartmouth College alumni — This is an incomplete list, which may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by expanding it with reliably sourced entries. The Dartmouth College class of 1920, posing in the Bema … Wikipedia
2009–10 Manchester United F.C. season — Manchester United 2009–10 season Co chairmen Joel and Avram Glazer Manager … Wikipedia
Millennia Institute — Coordinates: 1°21′2.6″N 103°44′26.5″E / 1.350722°N 103.740694°E / 1.350722; 103.740694 … Wikipedia
Robert II of Scotland — Robert II King of Scots Reign 22 February 1371 – 19 April 1390 Coronation 26 March 1371 Predecessor David II Successor … Wikipedia
Dartmouth College — Latin: Collegium Dartmuthensis Motto Vox clamantis in deserto Motto in English The voice of one cryi … Wikipedia